headerphoto

Viatge per les llengües romàniques

Viatge per les llengües romàniques























INTRODUCCIÓ

En Paulus Perdutum és un soldat romà que ha sortit en vaixell de Roma per visitar la seva família de la província tarraconense. Però, quan arriba a la seva destinació, es troba en un gran embolic: resulta que Tàrraco ja no és Tàrraco, sinó que té l'estrany nom de Tarragona i, el més greu: no entén el que diu la gent! "Què dimonis parlen aquesta gent?". En Paulus és al mig del port, sense saber què fer. Però, al cap d'una estona de parar l'orella, s'adona que, tot i que no parlen llatí, els entén una mica, i que, si es mira els cartells, també hi entén alguna cosa: " Port?, Això deu voler dir portus, en llatí". , "Pa i vi? Això deu ser panis et vinum...Què ha passat aquí?".






















TASCA
Què us sembla si ajudeu en Paulus? El que li ha passat és que s'ha equivocat de segle i ha anat a parar al segle XXI. Els noms han canviat i la gent parla llengües diferents, però provinents del llatí (la gran majoria); per això li sonen. Feu grups de 3 i repartiu-vos les tasques per ajudar-lo.

PROCÉS
Primer ha d'entendre què ha passat amb el "seu llatí". Podeu llegir la informació que trobareu a l'enllaç 1. i contestar la primera pregunta ( Si vols, també pots consultar el llibre de text pàgines 134 i 135) Quan la tingueu, podeu enganxar-hi el mapa de les llengües romàniques que trobareu al mateix lloc.
Trobareu el document aquí i hi podreu afegir tot el que vulgueu. Només cal clicar a FILE,després DOWNLOAD AS .....Word i ja estarà a punt.
Per tal d'il.lustrar l'explicació anterior, posarem alguns exemples pràctics. Torneu-vos a mirar l'activitat 5.13. Haureu de fer una taula semblant a la d'aquella activitat, en la qual escriureu a la primera columna les paraules originals llatines i en les altres columnes l'equivalent actual en català, castellà, portuguès, francès i anglès. Les paraules en llatí seran les següents:

frigus, aqua, panis, annus, ridere.

Primer comenceu amb l'enllaç 2, on trobareu un diccionari llatí-espanyol.

Fet això aneu a http://www.diccionarios.com/ i podreu fer la traducció al portuguès (al final de tot de la pàgina), i des d'aquesta altra (enllaç 4) http://www.grec.cat/cgibin/mlt00.pgm al francès i l'anglès. Només cal que escriviu la paraula en català, cliqueu return, us sortiran totes les definicions possibles, al final de tot, trobareu les traduccions. Si voleu millorar la nota podeu fer la traducció al romanès i polonès (recordeu que a 1r hi ha companys que parlen aquestes llengües i us poden ajudar, també). Si no treballeu amb ordinadors, a la biblioteca trobareu diccionaris de consulta.

En Paulus li ha agafat gust a això de les llengües, tant les que s'assemblen al llatí, com les que no. Per poder viatjar, necessitarà saber algunes paraules bàsiques. Si aneu a l'enllaç següent http://www.ravalnet.org/iestarradell/lm/llengues.htm

trobareu llengües romàniques i d'altres que no ho són. Totes elles són parlades a Catalunya, trieu una llengua, comproveu si és romànica o no i trieu un dels apartats de vocabulari que us interessi més (frases curtes, colors, natura i persones, nombres i colors, situació i contrastos). Feu una nova taula, a la primera columna poseu com es diu en català i a la segona en la llengua que hàgiu triat.

Si no treballeu amb l'ordinador, podeu demanar a un company/a nouvingut com es diu en la seva llengua: hola, adéu, com et dius?, si us plau, no t'entenc.

MATERIAL QUE CAL PORTAR:

1-Llibre de text de Nou Estímul (1r ESO).
2-Si treballeu amb ordinador, cal que porteu un llapis de memòria per grup per guardar el material que aneu fent i per poder, si cal, continuar la feina a casa.
3-Si treballeu a la biblioteca, bolígraf i regle per fer les taules.

TAMBÉ TROBAREU ELS ENLLAÇOS 1, 2 I 4 AL WEB http://www.espaibarcanova.cat/ , haureu d'anar a ESO, i des d'aquí a 1r curs, a la Unitat 5, que és la que estem fent.